Tags: Переводы

Море вместе с облаками

Перевёл на эсперанто полюбившееся стихо от Елена Анохина (Иркутск):

Море вместе с облаками
Я несу в ведерке маме.
Я потом в большом тазу
Папе солнце принесу

Al patrin' mi per sitelo
Portas maron kaj cxielon.
Poste per la kuv' aparta
Sunon portos mi al patro.

Verso de E.Anohina
Traduko de R.Karapetjan

Fingroj lacigxis tremi

Fingroj lacigxis tremi
Sed plifortigxis prem'.
Gutis malluma gxemo,
Fluis de hauxt' hontem'.

Maro ne havas nomon,
Ondojn gxi ludas nur.
Jen nia nauxa ondo
Flugas jam tra obskur'.

Baptos nin sen subvesto
Sorto kun ironi'.
Kiu vi, kiu estas?
Kaj kiu estas ni?


Пальцы дрожать устали,
Но всё сильней запал.
Стоны во тьме слетали,
Каплями стыд стекал.

Море так безымянно,
Пляшут в нём волны так.
Вал наш девятый пьяный
Катит на нас сквозь мрак.

Голых судьба окрестит
Пусть иронично нас.
Кто ты, признайся честно?
Кто мы с тобой сейчас?

МЫ НАДЕЕМСЯ

МЫ НАДЕЕМСЯ (с) Хуан Мануэль Кастильо
(пер.Карапетьян Рустам)

Не всякий дождь кончается радугой.
Но мы продолжаем надеяться,
Несмотря, на грязь,
Несмотря на то, что вымокли насквозь,
И зуб не попадает на зуб,
А небо затянуто до горизонта,
И дождь уже не только снаружи,
Но и внутри нас,
И лица соседей всё незнакомей,
А самый сердечный друг
Уехал в другую страну,
И не сегодня-завтра объявят
Всеобщую мобилизацию.
Но мы продолжаем надеяться.
Потому что иногда дождь кончается радугой.
Так почему бы не этот?

Продавец игрушек

Продавец игрушек (с) Хуан Мануэль Кастильо
(пер.Карапетьян Рустам)

Продавец игрушек
В старой соломенной шляпе,
Продай мне кусочек детства,
Когда день был бесконечен,
А я - бессмертен,
Когда небо было так высоко,
Что я еле-еле дотягивался до него рукой,
И когда ветер и дождь
Шептали на понятном языке.

С жалостью смотрит продавец игрушек.
Он думает, что я сумасшедший.
Может быть, так и есть.
Но я верю. Я знаю.
Что если когда-нибудь вдруг у него
Отыщется тот плюшевый волчонок
С зелеными перламутровыми глазами,
Я куплю его за любые деньги,
Возьму в руки, нежно поглажу,
И, заглянув в глаза, прошепчу по-волчьи:
- Здравствуй, брат.
А он ответит мне:
- Здравствуй.
И шевельнет хвостом.

И cтанет день бесконечен.

А вы можете так?

А вы можете так? (с) Хуан Мануэль Кастильо
(пер.Карапетьян Рустам)

А вы можете так? -
Когда перрон уже тронулся,
И всё пришло в движение:
Люди, птицы, облака и мысли,
На одно лишь мгновение
Усилием души и воли
Остановить весь мир,
Найти те самые глаза,
И так вот прошептать, глядя в них:
"Прощай..."
Чтоб увезти за собой всю боль ,
Оставив лишь только печаль,
Ласковую, словно кошка.
Не получается? Не переживайте.
Просто надо почаще
Практиковаться.

Пьяный падре

Пьяный падре (с) Хуан Мануэль Кастильо
(пер.Карапетьян Рустам)

Я видел, как пьяный падре
Возвращался домой
После Дня всех святых.
Он шел еле держась за стенку,
И ноги его заплетались.
- Господи, - подумал я,
Ты сам все видишь. -
И задернул штору.
А потом всю ночь напролет читал Борхеса
И заснул лишь под утро,
Чтобы встать к обеду.
Тучная торговка Лусия,
Что приносит овощи по четвергам,
Задыхаясь, рассказала
Что утром на улице
Нашли бедного падре,
С которым случился инсульт.
- Он умер, всего в трех шагах от дома, -
Сказала Лусия,
Отсчитывая мне сдачу.
На стуле рядом с кроватью
Лежали "Вымышленные истории".
Я открыл наугад и прочел:
"Мои сны — все равно что ваше бодрствование"
Не знаю, что это значит,
Но почему-то я это запомнил,
И, когда наступает ночь,
Я шепчу в открытое окно:
"Мои сны — все равно что ваше бодрствование,
Мои сны — все равно что ваше бодрствование,
Мои сны — все равно что ваше бодрствование".

Если бы падре был жив,
Наверное, он бы мне объяснил.

Наш дом

Наш дом (с) Хуан Мануэль Кастильо
(пер.Карапетьян Рустам)

Недавно сгорел наш дом.
Мы были за тысячи миль от него.
Дом полыхал, он звал нас на помощь,
Он оседал на землю.
А мы ничего не знали
Про то, что наш дом сгорел.
И про то, что старую Долорес застрелили
За то, что она глуховата,
Поэтому когда патрульный крикнул ей:
- Стой на месте, старая ведьма!
Она продолжала идти.
Бедный перепуганный мальчик.
Он ведь даже ни разу не был в тире
И очень боялся партизан.
Он так испугался,
Что его вывернуло прямо на себя.
Но позже вечером в пьяной казарме
Он уже хвастался,
Что спас, как минимум, целый город.
Ты помнишь его?
Он учился в одной с нами школе
И был младше нас на два года.
Однажды, когда он упал и разбил коленку
Ты отвела его в медпункт.
Там все блестело и пахло лекарствами.
А из окна был виден наш дом,
Тот, который вчера сгорел.
Из окна медпункта было видно красную крышу
И балкон, на котором Долорес
Всё время сушила белье.
А ты кричала ей с самого края крыши:
- Эй, Долорес, нагадай мне жениха!
И хохотала так звонко,
Что прохожие внизу останавливались
И задирали головы вверх.
Жаль, что так получилось с Долорес.
Жаль, что так получилось с нами.
Жаль, что так получилось со всеми.
Жаль, что нам больше некуда возвращаться.
Но сегодня я шел по улице
И словно услышал откуда-то сверху:
"Эй, Хуан, нагадай мне жениха!"
И смех, ярче солнца.
Я поднял глаза
И высоко-высоко
На самой высокой крыше
Увидел улыбающуюся Долорес.

Господи, сделай так,
Чтобы наш дом не сгорел.

Дождь

Дождь (с) Хуан Мануэль Кастильо
(пер.Карапетьян Рустам)

Дождь гнался за мной по пятам,
Пока не загнал в тёмный угол.
- Что тебе нужно? - спросил я у него.
- Ничего, - признался он, -
Просто мне одиноко.
И я впустил его в свой дом.
С тех пор в моей комнате
Вечно нашёптывает дождь.
С тех пор в нашем городе
Вечно сияет солнце.
А если тяжелые влажные тучи,
Вдруг закрывают свет,
Это уже ничего не значит.
Просто я вышел, чтоб выгулять дождь.

Продавец селедок

Продавец селедок (с) Хуан Мануэль Кастильо
(пер.Карапетьян Рустам)

Грустный продавец селедок
Постучал в мою дверь
И предложил мне купить у него
Дохлую рыбину.
Но злобная белая чайка
Слетела с небес и вырвала рыбу
Прямо из рук
Грустного продавца селедок.
Если бы у меня было ружье
Я бы убил эту тварь
Прямо на месте.
Так я сказал продавцу.
Но он лишь покачал головой и промолвил:
- Вы слишком волнуетесь.
Поберегите себя.
Потом он достал автомат
И выпустил в меня
Сорок четыре пули.
- Привет тебе от Гамбино, -
Шепнул он мне прямо в ухо.
Если бы у меня было ружье.
Я бы убил эту тварь
Прямо на месте.
Так я сказал присяжным ангелам.
Но те покачали головой
И отправили меня снова на Землю,
Чтобы я побывал в шкуре рыбы, в перьях чайки,
В одежде грустного продавца селедок,
Стучащего в чужие двери,
Чтобы продать рыбу,
Завернутую в смерть.

Хуан Мануэль Кастильо (1919-1964) Род.в г.Малага (Испания)
Закончил филологический факультет Мадридского университета.
В 1937 году эмигрировал в США. В 1955 году переехал в Аргентину.
В 1957 году издал на собственные средства единственный поэтический сборник "En mi Corazon"
Погиб в 1964 году в результате несчастного случая.

Jen sob de cigaredo falos cindr'

Jen sob de cigaredo falos cindr'
Jen panjo tajpos pagxon gxis la fino
Kaj sxi transiros nevideblan limon
Kaj kien ajn okazos la forir'.

Sed nun senpezas cindr' kaj fumodor'
Kaj kafo nigras, kaj taipil' klaketas
kaj kiel lanugero dormo estas,
Kaj klakojn mi auxskultas tra la dorm'

Стихи Ларисы Миллер

Вот пепел с сигареты упадёт,
Вот мама допечатает страницу
И перейдёт незримую границу,
И от меня невесть куда уйдёт.

Но и сегодня пепел невесом
И кофе чёрен, и стучит машинка,
И сон мой детский лёгок, как пушинка,
И стук машинки слышу я сквозь сон.