Tags: Эсперанто

ПО ГРИБЫ

Моя очередная жертва из сборника "Нужна летающая рыба" - Настя Губайдуллина (с).

ПО ГРИБЫ

Проснуться раньше комаров,
Прийти в сосновый бор,
Найти огромный — будь здоров! —
Пятнистый мухомор.

Его похлопать по плечу,
Приободрить: «Не трусь!
Не срежу и не проглочу:
Я сам тебя боюсь».

Перевод на эсперанто

Vekigxi, veni al pinar'
Gxis kula kanzonet'.
Musxfungon trovi - kia cxarm'! -
Sub rugxa cxapelet'.

Amike zorge tusxi gxin,
Vigligi kun amem':
"Ne timu, mi ne plukos vin!
Cxar mi vin timas mem!"

И думалось мячику:

Иван Лукьяненко (с)

И думалось мячику:
«Это жестоко —
Забытым в канаве
Лежать одиноко».
И тихо просил
в красках летнего дня:
«Пожалуйста, кто-нибудь
Пните меня».

Перевод на эсперанто:

Suferis pilketo:
"Ho, kiel kruele,
Ke sole mi kusxas
En kavo sencele"
Mallauxte li petis
De sub olda lap':
"Ho iu, bonvolu
Min bati per gamb'!"

Море вместе с облаками

Перевёл на эсперанто полюбившееся стихо от Елена Анохина (Иркутск):

Море вместе с облаками
Я несу в ведерке маме.
Я потом в большом тазу
Папе солнце принесу

Al patrin' mi per sitelo
Portas maron kaj cxielon.
Poste per la kuv' aparta
Sunon portos mi al patro.

Verso de E.Anohina
Traduko de R.Karapetjan

Pomo sur tero

Pomo sur tero
Ne estas terpomo,
Ĉar ĉi tie
Lokiĝas Edeno,
Sed ne legomĝardeno.

Pot tiu, kiu
Ne komprenis ankoraŭ
Mi pendigis averton:
"Singarde! Serpentoj!"

Bedaŭrinde homoj
Tute ne povas
Aŭ ne volas
Legi.

Подстрочничек

Яблоко на земле
Это не картошка
Потому что здесь
Находится райский сад,
А не огород.

Для тех, кто
Еще не понял
Я повесил предупреждение:
"Осторожно! Змеи!"

К сожалению, люди
Совсем не могут
Или не хотят
Читать.

Kanto de vojo.

Kanto de vojo.

Dum multaj tagoj de vojo
Mankos kutima manĝo
Kaj diafana akvo,
Sed estos nur pezaj dunoj
Duone kun arda Suno -
Tio estos sabla dezerto.

Dum multaj tagoj de vojo
Troviĝos nur pec' de manĝo,
Troviĝos nur glut' de akvo,
Abundos nur varma akvo
Duone kun tranĉa salo -
Tio estos mara dezerto.

Dum multaj tagoj de vojo
Sufiĉos alia manĝo,
Sufiĉos alia akvo,
Sed estos aliaj homoj
Duone kun tim' kaj malamo -
Tio estos homa dezerto -
Lasta kaj la plej terura.

(типа подстрочник)

Песня пути.

Во время многих дней пути
Не будет хватать привычной еды,
И прозрачной воды,
А будут лишь тяжкие дюны
Вместе с пылающим солнцем -
Это песчанная пустыня.

Во время многих дней пути
Найдется лишь кусок еды,
Найдётся лишь глоток воды,
А будет в изобилии лишь теплая вода
Напополам с режущей солью -
Это морская пустыня.

Во время многих дней пути
Будет достаточно чуждой еда,
Будет достаточно чуждой воды,
Но будут и чужие люди
Напополам со страхом и ненавистью -
Это человеческая пустыня -
Последняя и самая ужасная.

Cxu vi scias

Cxu vi scias
Testamentan vorton:
"Ni estas egalsanguloj -
Vi kaj mi"?
Se jes, do vi estas
Vera lupo,
Sagxa
Kiel urso.

Cxu vi scias
Severan regulon:
"Ne mortigu
Por amuzo"?
Se jes, do vi estas
Vera homlupo,
Forta,
Kiel pantero.

Cxu vi scias
Leĝon de ĝangalo:
"Komence batu,
Poste parolu"?
Se jes, do vi estas
Vera homo,
Malica
Kiel tigro.

Se vi scias nenion
Do vi estas membro
De la plej sagxa, bonkora
Kaj kvieta popolo
Kiu portas sian ŝarĝon
Al malkleraj brutoj.
Do vi estas
Vera "bandar-logo"!

Ну и традиционно - подстрочник

Ты знаешь
Заветное слово:
"Мы с тобой одной крови -
Ты и я"?
Если да, то ты
Настоящий волк,
Мудрый,
Словно медведь.

Ты знаешь
Строгое правило
"Не убивай
Ради забавы"?
Если да, то ты
Настоящий человеко-волк,
Сильный
Словно пантера.

Ты знаешь
Закон джунглей:
"Сперва бей,
А потом говори"?
Если да, то ты
Настоящий человек,
Коварный
Словно тигр.

Если ты ничего не знаешь,
То ты член
Самого мудрого, доброго
И кроткого народа,
Который несет свое бремя
Невежественным скотам.
Значит, ты -
Настоящий бандар-лог!

Hieraŭ mi Hitleron ŝajne renkontis.

Hieraŭ mi Hitleron ŝajne renkontis.
Li eksterurben hastis kun stablo
Kaj lin ankoraŭ neniu atentis,
Krom alta kaj lama sinjoro
Kun nigra sciama pudelo.
Flirtis vienaj valsoj.
Kaj serena Ĉielo
Estis tiel pura
Kiel larmeto
De judknabo
Diafana
Fajna
Dia.

(подстрочник)

Вчера я, кажется, Гитлера встретил.
Он спешил за город с мольбертом
И никто еще не обращал на него внимания,
Кроме высокого и хромого господина
С черным любознательным пуделем.
Порхали венские вальсы.
И ясное небо
Было таким чистым,
Как слезинка
Еврейского мальчика
Прозрачного
Тонкого
Божественного.

Brakumas min frida vento

Brakumas min frida vento
Kaj premas al dorna tero.
Kaj mia tremanta kredo
Similas jam al malvero.

Malforta mi estas homo,
Bezonas mi sunajn ŝprucojn.
Timigas min la fantomo
Kaj lia severa kruco.

Mi estas almozpetanto,
Sed mi ne heroo estas.
Ho, koko, vi plu ne kantu,
Mi jam ne eltenis teston.

Подстрочник

Обнимает меня холодный ветер
И прижимает к колючей земле.
А моя дрожащая вера
Похожа уже на ложь

Слабый я человек,
Нуждаюсь я в солнечных брызгах.
Пугает меня призрак
И его суровый крест.

Я - попрошайка,
А не герой.
О, петух, не пой больше.
Я уже не выдержал тест.

Tempo kiel doktoro

Tempo kiel doktoro:
Se turmentas nin lez'
Temp' kuracas doloron
Nian per anestez'.

Sed renkontas subite
Bagatelon memor',
Kaj denove perfide
Ekdronigas dolor'.

Salt' en akvon jarcentan,
Arda tondro de plaŭd',
Rond' laux akvoebeno
Kaj malglata silento.
Gxis sekvanta mort-salt'.

Подстрочник

Время словно врач:
Если мучит нас рана (болезнь, поражение)
Время лечит боль
Нашу наркозом.

Но встречает случайно
Безделицу память
И снова предательски
Начинает топить боль.

Прыжок в воду столетнюю,
Пылающий гром всплеска,
Круг по водной поверхности
И шероховатое молчание.
До следующего сальто-мортале.

* * *

Вообще, сальто-мортале, пишется, как morto-salto
То есть, здесь почти сальто-мортале, но строго по правилам языка получается смерть-прыжок.

Subite revenis mistero

Subite revenis mistero
Kaj plue ĝi estos de nun.
Ni vidas ke ĉirkaŭ la Tero
Rapidas denove la Sun'.

Kaj dolĉe disfloras Edeno.
En voĉo de freŝa blovet'
Aŭdeblas jen spir' de baleno
Jen de elefanto trumpet'.

Sed eble ni simple en sonĝo.
Kaj niaj gutetoj de akv'
Finiĝas en akvohorloĝo.
Anĝelo atendas kun glav'.

Подстрочник

Внезапно вернулась тайна
И дальше она будет отныне.
Мы видим как вокруг Земли
Снова торопится Солнце.

И сладко цветет райский сад.
В голосе свежего ветерка
Слышен то выдох кита,
То труба слона.

Но, возможно, мы просто спим.
И наши капли воды
Кончаются в клепсидре.
Ангел ждет с мечом.

Худ.перевод

Как-будто бы райской жар-птицей,
Вернулось чудесное вдруг.
Мы видим, как Солнце кружится
Земли ошалевшей вокруг.

И так опьянительно снова
Цветёт райской свежестью сад.
И слышится выдох китовый.
Слоны бесшабашно трубят.

А может, нам это лишь снится.
Текут из клепсидры ручьём
Последние дни. И Десница
Уже поджидает с мечом.